koreańskie słowa, które wymykają się przekładowi Tłumacząc uczucia

Prowadzenie
Agnieszka Funek
Współprowadzenie, wsparcie językowe
Maria Raźny
czas trwania → około 120 minut

W każdej kulturze istnieją słowa, które tracą swoją głębię w przekładzie na inny język. W Korei Południowej wiele z nich dotyczy emocji – złożonych, przenikających się, trudnych do jednoznacznego uchwycenia.

Czym jest han – uczucie, które według samych Koreańczyków pozostaje nieprzekładalne? Jak oddać energię heung i moment, w którym osiąga ono swój szczyt? Czy jeong można sprowadzić do więzi, nie gubiąc jego sensu?

Warsztat Tłumacząc uczucia to podróż przez pojęcia zakorzenione w koreańskiej kulturze, literaturze i codzienności. Ich poznanie zmienia sposób, w jaki myślimy o emocjach – i o języku.

Spotkanie podzielone będzie na dwie części:

  •  wprowadzenie (ok. 60 minut), które przybliży wybrane terminy w kontekście kulturowym i antropologicznym,
  • część warsztatową (ok. 60 minut), podczas której wspólnie spróbujemy znaleźć dla nich język – i sprawdzić, co dzieje się w procesie tłumaczenia.

dr Angelika Funek – asystentka w Instytucie Bliskiego i Dalekiego Wschodu UJ, doktorka Nauk o kulturze i religii. Absolwentka Kulturoznawstwa Dalekowschodniego i Studiów Azjatyckich w Instytucie Bliskiego i Dalekiego Wschodu. W 2020 roku obroniła rozprawę doktorską Między powieścią gotycką a podaniem ludowym – demitologizacja „Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things” Lafcadio Hearna. Jej zainteresowania naukowe związane są z koreańską popkulturą, folklorem oraz sztuką, ze szczególnym uwzględnieniem wyrobów z celadonu i minhwa. Prywatnie czyta za dużo książek i komiksów Marvela, opiekuje się czterema kotami i marzy o adoptowaniu szopa pracza.


Fot. Radovan Dranga (zdjęcie ze spektaklu Cuckoo)